martes, 15 de abril de 2008

Una canción de Dylan

Esto es para el Chapa, al que en una acogedora y curiosa noche de farra en casa del teniente Terradillos, que resultó una prueba de fuego en más de un sentido, le puse esta canción. Le hablé de su magnífico texto y aquí transcribo la primera parte (ya colgaré la segunda), con traducción incluida. Y es que la canción es larga, larga... y uno es, bien lo sabéis, perezoso, perezoso.


It's Alright Ma (I'm Only Bleeding)

Todo está bien, mamá (sólo estoy sangrando)

Darkness at the break of noon
Shadows even the silver spoon
The handmade blade, the child's balloon
Eclipses both the sun and moon
To understand you know too soon
There is no sense in trying.

La oscuridad al romper el mediodía
ensombrece hasta la cuchara de plata,
el cuchillo hecho a mano. El globo del niño
eclipsa tanto al sol como a la luna
para hacerte saber demasiado pronto
que no tiene sentido tratar de entenderlo.

Pointed threats, they bluff with scorn
Suicide remarks are torn
From the fool's gold mouthpiece
The hollow horn plays wasted words
Proves to warn
That he not busy being born
Is busy dying.

Aguzadas amenazas me engañan con desprecio,
observaciones suicidas se rompen
desde la boquilla de oro del loco,
y su cuerno hueco toca palabras baldías
destinadas a advertir
que el que no está ocupado naciendo
está ocupado en morir.

Temptation's pageflies out the door
You follow, find yourself at war
Watch waterfalls of pity roar
You feel to moanbut unlike before
You discover
That you'd just be
One more person crying.

La página de la tentación
sale volando por la puerta,
la sigues, te encuentras en la guerra,
contemplas cataratas de rugido piadoso,
sientes ganas de quejarte, pero a diferencia de antes
descubres
que sólo serías
una persona más llorando.

So don't fear if you hear
A foreign sound to your ear
It's alright, Ma, I'm only sighing.

Así que no temas si oyes
un extraño sonido en tus oídos.
Todo está bien, mamá, sólo estoy suspirando.

As some warn victory, some downfall
Private reasons great or small
Can be seen in the eyes
of those that call
To make all that shouldbe killed to crawl
While others say don't hate nothingat all except hatred.

Mientras algunos anuncian la victoria y otros la derrota,
razones personales grandes o pequeñas
pueden verse en los ojos
de los que piden
que sea arrastrado todo lo asesinable,
mientras otros dicen que no odies nada
excepto al odio.

Disillusioned words like bullets bark
As human godsaim for their mark
Made everything
from toy guns that spark
To flesh-colored Christs
that glow in the dark
It's easy to see without looking too far
That not much
Is really sacred.

Palabras desilusionadas ladran como balas,
como dioses humanos que apuntan a su blanco.
Hicieron de todo
con pistolas de juguete que echan chispas
a Cristos de color carne
que brillan en la oscuridad.
Es fácil ver, sin mirar muy lejos,
que no hay muchas cosas
verdaderamente sagradas.

While preachers preach
of evil fatesTeachers teach
that knowledge waits
Can lead to hundred
dollar plates
Goodness hides behind its gates
But even the presiden
tof the United States
Sometimes must have
To stand naked.

Mientras predicadores sermonean
destinos perversos,
maestros enseñan
que el conocimiento espera
poder mandar sobre centenares
de monedas de dólar.
La bondad se esconde tras sus puertas,
pero incluso el Presidente
de los Estados Unidos
algunas veces
tiene que quedarse desnudo.

An' though the rules of the road have been lodged
It's only people's gamesthat you got to dodge
And it's alright, Ma, I can make it.

Y aunque las reglas de la carretera se hayan formulado,
son sólo juegos de la gente que tienes que eludir.
De acuerdo mamá, puedo hacerlo.

Advertising signs that con you
Into thinking you're the one
That can do what's never been done
That can win what's never been won
Meantime life outside goes on
All around you.

Los carteles de publicidad te engañan
para que pienses que tú eres el único
que puedes hacer lo que nunca ha sido hecho,
que puedes lograr lo que nunca se ha logrado,
mientras tanto la vida sigue su curso ahí fuera,
a tu alrededor.

You lose yourself, you reappear
You suddenly find you got nothing to fear
Alone you stand with nobody near
When a trembling distant voice, unclear
Startles your sleeping ears
to hear
That somebody thinks
They really found you.

Tú mismo te pierdes, reapareces,
de pronto descubres que no tienes nada que temer.
Estás sólo sin nadie a tu lado
cuando una temblorosa voz distante, poco clara,
sobresalta tus oídos dormidos que escuchan
a alguien que piensa
que por fin te encontraron.

A question in your nerves is lit
Yet you know there is no answer fit to satisfy
Insure you not to quit
To keep it in your mind and not fergit
That it is not he or she or them or it
That you belong to.

Una pregunta se enciende en tu mente
y aunque sabes que no hay respuesta adecuada que te satisfaga,
asegúrate de no perderla,
de guardarla en tu mente,
y no olvidar
que ni a él, ni a ella, ni a ellos, ni a ello
perteneces.

Although the masters make the rules
For the wise men and the fools
I got nothing, Ma,to live up to.

Aunque los señores hacen las reglas
para los sabios y los idiotas,
yo no tengo nada, mamá, con lo que vivir de acuerdo.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Qué grandes palabras de Dylan, el mejor poeta de todos los tiempos....felicitaciones por la excelente traducción....

No dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Tremenda cancion de Dylan. Por favor si tienes tiempo sube la segunda parte que me cuesta entender lo que dice.
Saudos!

Mauro Bendrame dijo...

sos un genio un poeta con todas las letras. es un placer leerte y escucharte. es delicioso. gracias.